都は花落ちて、春漸く暮れなんとする四月二十日、森青く雲青く草青く、見渡すかぎり
蒼茫たる青山の共同墓地に
入りて、わか
葉の
扇骨木籬まだ新らしく、墓標の墨の
痕乾きもあえぬ父の墓前に
跪きぬ。父はこの月の
七日、春雨さむき
朝、
逝水落花のあわれを示し給いて、おなじく九日の曇れる朝、
季叔の墓碑と相隣れる
処を
長えに住むべき家と定め
給いつ。数うれば早し、きょうはその
二七日なり。
初七日に
詣でし折には、
半破れたる
白張の
提灯さびしく立ちて、
生花の桜の色なく
萎めるを見たりしが、それもこれも今日は
残なく取捨られつ、ただ白木の位牌と香炉のみありのままに据えてあり。この位牌は過ぎし九日送葬の朝、わが痩せたる手に捧げ来りてここに
置据えたるもの、今や重ねてこれを見て我はそも何とかいわん、胸
先ず
塞がりて墓標の前に
跼まれば、父が世に
在りし頃親しく
往来せし二、三の人、きょうも我より先に詣で来りて、山吹の黄なる一枝を
手向けて去りたる
所志しみじみ嬉しく、われも携え来りし紫の草花に水と涙をそそぎて捧げぬ。きのうの春雨の
名残にや、父の墓標も濡れて
在しき。
父は五人兄弟の第三人にして、前後四人は
已に世を去りぬ、随って我も四人の
叔を失いぬ。第一の叔は遠く奥州の雪ふかき山に
埋まれ給いしかば、その当時まだ
幼稚き我は送葬の列に加わらざりしも、他の三人の叔は
後れ
先ちて、いずれもこの青山の
草露しげき塚の
主となり給いつ、その間に
一人の叔母と一人の姪をも
併せてここに葬りたれば、われは実に前後五
度、泣いてこの墓地へ
柩を送り来りしなり。人生漸く
半を過ぎたるに、已に四人の叔に離れ、更に一人の叔母と姪を失いぬ。
仏氏のいわゆる
生者必滅の道理、今更おどろくは愚痴に似たれど、
夜雨孤灯の
下、飜って半生
幾多の不幸を数え来れば、おのずから心細くうら寂しく、世に
頼なく思わるる折もありき。されど、わが家には幸に
老たる父母ありて存すれば、これに依って立ち、これに依って我意を強うしたるに、測らざりき今またその父に捨てられて、闇夜に
灯火を失うの
愁を
来さむとは。
悲い
哉。
風樹の嘆は何人といえども免れ難からんも、
就中われに於て最も多し。父は一度われをして医師たらしめんと
謀りしが、思う所ありてこれを廃し、更に書を学ばしめたるも成らず、更に画を学ばしめたるもまた成らず、
果は匙を投げて我が心の向う所に任せぬ。かくて我は何の学ぶ所もなく、何の能もなく、名もなく家もなく、
瓢然たる一種の道楽息子と成果てつ、家に
在ては父母を養うの資力なく、世に
立ては父母を
顕わすの名声なし、思えば我は実に不幸の子なりき。
泉下の父よ、幸に我を
容せと、地に伏して瞑目合掌すること多時、
頭をあぐれば
一縷の線香は消えて灰となりぬ。
低徊
去るに忍びず、墓門に立尽して見るともなしに見渡せば、
其処ここに
散のこる
遅桜の青葉がくれに白きも寂しく、あなたの草原には野を焼く
烟のかげ、おぼろおぼろに低く
這い高く迷いて、近き碑を包み遠き雲を
掠めつ、その
蒼く白き烟の末に渋谷、代々木、
角筈の森は静に眠りて、暮るるを惜む春の日も漸くその
樹梢に低く懸れば、
黄昏ちかき野山は
夕靄にかくれて次第にほの
闇く蒼黒く、
何処よりとも知れぬ
蛙の声
断続に聞えて、さびしき墓地の春のゆうぐれ、
最ど静に寂しく暮れてゆく。
思い
出ずれば
古年の霜月の末、姉の
児の
柩を送りてここへ来りし日は、枯野に吠ゆる冬の風すさまじく、大粒の霰
はらはらと袖にたばしりて、満目荒凉、
闇く寒く物すごき日なりき。この凄じき厳冬の日、姪の墓前に
涙をそそぎし我は、
翌る今年の
長閑に静なる暮春のこの
夕、更にここに来りて父の墓に
哭せんとは、人事
畢竟夢の如し。
誰か寒き冬を嫌いて、暖き春を喜ぶものぞ、
詮ずれば
果敢なき蝴蝶の夢なり。
然れども思え、いたずらに哭して
慟して、墓前の花に
灑ぎ尽したる我が
千行の
涙、果して慈父が泉下の心に
協うべきか、いわゆる「父の
菩提」を
吊い得べきか。墓標は動かず、物いわねど、
花筒の草葉にそよぐ夕風の声、
否とわが耳に
囁くように聞ゆ。これあるいは父の声にあらずや。
遊く水は再び
還らず、
魯陽の
戈は落日を招き
還しぬと聞きたれど、何人も死者を泉下より
呼起すべき
術を知らぬ
限は、われも
徒爾に帰らぬ人を慕うの
女々しく愚痴なるを知る、知って
猶慕うは自然の
情なり。されど、われは徒爾に哭して慟する者にあらず、
女児のすなる仏いじりに日を
泣暮す者にあらず。われは罪なき父の霊の、
恵ふかき
上帝の
御側に救い取られしを信じて疑わず、
後世安楽を信じて惑わず、更に
起って我一身のため、わが一家のため、奮って世と戦わんとするものなり。
哀悼愁傷、号泣慟哭、一
枝の花に涙を
灑ぎ、一
縷の香に
魂を招く、これ必ずしも先人に奉ずるの道にあらざるべし。五尺の男子、空しく児女の
啼を
為すとも、父の霊
豈懌び給わんや。あるいは恐る、日ごろ心
猛かりし父の、地下より
跳り
出でて我を
笞つこと三百、声を励まして我が
意気地なきを責め、わが
腑甲斐なきを
懲し給わんか。
孔子いわずや、
四海皆
兄弟なりと、人誰か兄弟なきを憂いん。
基督いわずや、わが天に
在す父の
旨を行う者はこれわが兄弟わが姉妹わが母なりと、人誰か父母なきを憂いん。ましてわれは今やこの父を失えるも、家に残れる母あり、出でて嫁げる姉あり、親戚あり、朋友あるに、何ぞ
俄に杖を失いし盲者の如く、水を離れし魚の如く、空しく慌て空しく悲むべき。父よ、
冀くは我を
扶けわれを導いて、進んで世と戦うの勇者たらしめよ、
哀んで
傷らざるの孝子たらしめよ。
窃かにかく念じて、われは漸く墓門を出でたり。出ずるに臨みてまたおのずから涙あり。
湿める眼をしばたたきて見かえれば、そよ吹く風に誘われて、花筒に
挿みたる黄と紫の花相乱れて落ちぬ。
鴉一羽、悲しげに
唖々と
啼過れば、あなたの兵営に
喇叭の声遠く聞ゆ。
おぼつかなくも
籬に沿い、
樹間をくぐりて
辿りゆけばここにも墓標新らしき塚の前に、
一群の
男女が花をささげて
回向するを見つ、これも親を失える人か、あるいは妻を失えるか、子を失えるか、誠にうき世は
一人のうき世ならず、家々の涙を運ぶこの青山の墓地、
芳草年々緑なる春ごとに、われも人も尽きぬ涙を墓前に灑ぐべきか。
噫。